昨天下班前發現我的版面有點怪怪的...
原來是痞客邦搞的鬼!!!
留圖存證想向管理員抗議,為了"國際化"犧牲我的版頭,不依啦!!(別家都不會被切開的說...)
不過今天早上起來,發現已經修復了~
嗯嗯,事緩則圓,看來他們也發現並處理好了,拍拍手!
但是,很難搞的K週刊主編還是要找他們的碴...
個人對英、日語系的版面有點小意見,我認為要做的話就不要讓人恥笑,不然就不要做!
就看看他們會不會改囉~
英文版版主回覆︰
既然在設定中,版主回覆都是用部落格帳號英文名稱來表示,那邊好歹也要空一格吧?
日文版版主回覆︰
這個對看不懂日文的人來說當然是沒差,不過!
版主後面的助詞不應該是接に,而應該是は或が吧...
又,既然英文版知道要用過去式的replied,為什麼日文用的是します而不是しました?
其實很多日文的部落格並不會這樣完整寫出"版主於幾時回覆"的句子(因為很土)
只要用"(時間) by (版主)"這樣就好了!
日文版後台︰
セーフ者,SAFE也!
是說這樣回覆就安全了嗎?
如果是儲存的SAVE應該是セーブ才對,差兩點差很多!
不只在這裡,連編輯頁面下方的儲存草稿那行也是寫成了「セーフ」,好礙眼啊~~
疑惑︰
當卡內麻看到這個字メセッジ時,真的楞了一下
這是message的意思嗎?那不應該是メッセージ才對嗎?
查了字典,果然沒有メセッジ,只有メッセージ
但是卡內麻也知道,日本人有很多網路用語是新創的,進一步再搜尋了一下
結果用メセッジ搜尋的話,出現的網頁有相當多的數量跟台灣、中國有關,甚至痞客邦的日文版面也不少,就算是日文的網址,點進去看發現格主多半是台灣人或中國人!
再去日本的部落格查詢,以Yahoo! Japan的部落格來說,人家版面上用的也是メッセージ而不是メセッジ!メセッジ並不是什麼流行的用法吧...
不死心再查,結果終於在一個"英和線上字典"發現message這個外來語的拼法有メッセージ也有メセッジ。好吧,就算你不是自創日文好了,但是為什麼要用一個不是大多數日本人用的外來語呢?
以上,就是卡內麻找的碴。最後的疑惑如果有人知道答案的話,拜託一定要跟我說喔!お願いします!
留言列表